In Persian literature, no work is more deserving of attention than the work of Hafiz. Independently of its literary beauties, it illustrates the manners of a magnificent and intelligent people at a period highly refined and polished.
The Divan-i Hafiz is a complete translation of all of the Hafiz's poetry into English. As the most popular translation of Hafiz into English, it has variously been described as : accurate, erudite, accessible, faithful and the most respected translation of Hafiz into English.
Unlike other translations, which are more about the translator than about Hafiz, Clarke's translation fully conveys the Persian original. For this reason, many modem poets who did not know Persian use this work to bring Hafiz to the English reader.
The poems in this volume include every ghazal, rubai, qita, masnavi, the saqinameh, the moghaninameh, qasaid, and mokhamas. There are also detailed notes explaining practically every line of the poems. The book includes a detailed account on the life of Hafiz.
It is an ideal way of introducing the mystery of Hafiz to the non-Persian speaker.